==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱེད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་
སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་རང་ལ་དགོངས་པར་གྱིས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཆེ་གེ་མོ། །ཇི་སྲིད་བདག་མེད་སར་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་སྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི

【汉语翻译】
弟子安住次第。
弟子安住次第。
此后，应使弟子之主尊及其眷属安住，并宣说此供养之词：儿子，来此大乘！汝乃大法器，此密咒行持仪轨，当为汝如实宣说。圆满佛陀已逝者，以及未来诸佛，现今出现之圆满佛，为利有情而住者，彼等一切以密咒之，善妙仪轨知晓后，勇士于菩提树下，获得一切智之相。密咒瑜伽无与伦比，救护者具德黑汝嘎，魔众极其难忍，大军亦被其摧毁。因此，为获一切智，儿子当行此智慧。于佛法僧，汝当恒常皈依。瑜伽密咒空行母，具有安住于轮之自性，于一切恒常皈依。勇士勇母自在天女，菩萨大士，尤其于上师，我恒常皈依。具德饮血等勇士，瑜伽母及能作者等，无量菩萨，一切于汝作意。自此时起至某某，乃至安住于无我处，彼之梵行无二，汝当善持律仪。其后，令以下所出之诸事行忏悔等事：我所造之罪业，或令他造或随喜，于佛前忏悔一切。佛陀菩萨及，独觉阿罗汉诸众之，禅定与念诵福德聚，我皆随喜。发心现证菩提及，转法轮及，菩萨众之行持，我皆皈依。如佛之出现，具缘菩萨之，发菩提心一般，今日亦发菩提心。怙主请垂念我，无余安住之诸佛，此时

【英语翻译】
The Order of Abiding Particularly for the Disciple.
The Order of Abiding Particularly for the Disciple.
Then, the chief of the disciples, together with his retinue, should be made to abide particularly, and this offering should be spoken: Son, come to the Great Vehicle! You are a vessel of great conduct, this secret mantra practice ritual, I will explain it to you correctly. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the perfect Buddhas who are appearing now, who dwell for the benefit of beings, all of them, through the good ritual of secret mantra, having known this, the hero, at the foot of the Bodhi tree, attained the sign of omniscience. The union of secret mantras is unparalleled, the protector, glorious Heruka, the hordes of demons, extremely unbearable, even the great armies were destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this with wisdom. In the Buddha, Dharma, and Sangha, may you always take refuge. Yogic secret mantra dakinis, possessing the nature of abiding in the wheel, always take refuge in all. Heroes, heroines, powerful goddesses, great Bodhisattvas, especially in the teacher, I always take refuge. Glorious blood-drinkers and other heroes, yoginis and creators, etc., immeasurable Bodhisattvas, may all of you consider me. From this time onwards, so-and-so, until abiding in the state of selflessness, his celibacy is non-dual, you should keep the vows well. Then, have them perform confession of sins, etc., with the following things that will come out: I have committed sins, or caused others to commit them, or rejoiced in them, I confess all of them before the Buddhas. Buddhas, Bodhisattvas, and solitary conquerors, the assemblies of meditation, recitation, and merit of all beings, I rejoice in them. Generating the mind, manifestly attaining enlightenment, and turning the wheel of Dharma, and the conduct of the assembly of Bodhisattvas, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate the mind of enlightenment, so today I generate the mind of enlightenment. Protector, please consider me, all the Buddhas who dwell without exception, at this time.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་
བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་པདྨ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། དེ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་རིམ་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ། མདུན་དུ་སྤོས་བྱིན་ལ། །མར་མེ་དང་དྲི་སྙིང་གར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་འདིའོ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ཨ་ཤྭདྠ། མེ་ཏོག་གཙང་ཞིང་དྲི་ཡིས་བྱུག །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །མ་ཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །ལྕི་བ་བ་ཡི་ཀོ་བ་ཙམ། །ས་གཞི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ཡི་སྟེང་བཞག་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བྱ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་བ་ཟིན་ནས་མི་དགས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་བར། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེ

【汉语翻译】
从那时起成佛，祈请无上的我垂视。佛陀、法和僧伽，是无上的三宝。佛陀瑜伽的律仪，我将如实受持。对于伟大的金刚部族，金刚铃杵手印也，我将如实受持。阿阇黎们也，我将受持。对于珍宝部族之殊胜，令人满意的誓言，每天六次，恒常布施四种布施。从大菩提心中生起的，清净的莲花部族，外内密的三乘，殊胜的法也全部受持。对于伟大的业部族，具有一切律仪，我将如实受持。供养的事业也尽力而为。如是戒律的学处，以及积聚善法，利益有情的三种戒律，如是坚定地受持。
以我这些善业，愿世间不久成佛，迅速成就，愿沉溺于轮回大海的众生，皆能被救度至无上菩提之境。如是禀告之后，阿阇黎应守护弟子，在弟子们的身语意三处，头顶为法轮，喉间为莲花，心间为金刚，在那三者的中心，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。之后阿阇黎手持金刚杵，在弟子的三处击打金刚杵，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并在三处涂抹香水。然后依次在弟子们的头上给予鲜花，在前方给予熏香，酥油灯和香水在心间给予。之后，进行牙木的仪轨如下：优昙婆罗树、榕树、毕钵罗树。花朵洁净并用香气涂抹，长度为十二指。没有弯曲没有裂缝没有虫蛀食。重量如同一巴雅果的树皮。在地面上制作坛城之后，放在那位弟子之上，进行鲜花等的供养。给予弟子们的集会。然后面向东方，不说话地咬嚼牙木。咬嚼完毕不丢弃，也不互相抛掷，将牙木正直地丢在前方。在那时出现的征兆是，那时看着我，顶端翘

【英语翻译】
From that moment on, may I attain Buddhahood. I beseech the supreme one to look upon me. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. I shall truly uphold the vows of Buddha Yoga. For the great Vajra family, the vajra, bell, and mudra as well, I shall truly uphold. The Acharyas as well, I shall uphold. For the excellent Ratna family, the pleasing vows, six times each day, I shall always give the four kinds of generosity. From the great Bodhichitta arising, the pure Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold all the sacred Dharma. For the great Karma family, possessing all the vows, I shall truly uphold. I shall do my best in the activities of offerings. Likewise, the training in morality, and the accumulation of virtuous Dharma, the three moralities that benefit sentient beings, I shall uphold steadfastly.
Through these virtuous deeds of mine, may the world soon attain Buddhahood, quickly accomplish enlightenment, and may all sentient beings drowning in the ocean of samsara be liberated to the supreme state of Bodhi. After speaking thus, the Acharya should protect the disciple, in the disciple's body, speech, and mind, a wheel at the crown, a lotus at the throat, a vajra at the heart, and at the center of those three, contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then the Acharya, holding the vajra in hand, strikes the vajra at the three places of the disciple, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and anoints the three places with scented water. Then, in order, flowers are given to the heads of the disciples, incense is given in front, and butter lamps and perfume are given at the heart. Then, the ritual of the tooth-stick is performed as follows: Udumbara, Ashvattha. The flower is clean and anointed with fragrance. The length is twelve fingers. Not bent, not cracked, not eaten by insects. The weight is like the bark of a Baya fruit. After making a mandala on the ground, placing it on top of that disciple, offerings such as flowers are made. It is given to the assembly of disciples. Then, facing east, one chews the tooth-stick without speaking. After chewing, it is not discarded, nor thrown at each other, the tooth-stick is thrown straight ahead. The signs at that time are, at that time looking at me, the tip turned up.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་བརྒྱ་ལམ་ན། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེས་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དྲི་ཆུ་ལག་པར་བླུགས་ཏེ་འཐོར་འཐུང་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ནྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཆུ་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་
འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྲད་དཀའ་འབྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པའོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་སྨིན་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས། ཀུ་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔས་སུ་ཡང་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་སྟན་དུ་ཡང་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་ཏེ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མདུད་པ་གྲངས་དྲུག་བོར་ལ། དཔུང་པ་གཡོན་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གུ་ཤའི་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་འདུག་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། མི་སྨྲ་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་མཐར། རྨི་ལམ་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དྲིས་པ་ཐོས་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་ན། སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ངན་པ་མཐོང་ན་འབྱུང་རྣམ་པ་ལྔ་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེས་རྟོག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
如果朝向上方站立，那便说是获得了殊胜成就。同样地，如果面向其他方向，那便说是获得了中等成就。如果面向东南和北方，便能获得世间人的成就。如果在百道小路上丢弃木棍，如果向下倾斜，那必定是地下的成就，对此毫无疑问。之后，将尿液倒入手中，进行抛洒和饮用。念诵咒语：嗡 舍 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼舍 桑修达 萨瓦 毗嘎巴 阿巴那 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निश्छ संशो धय，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ niśca saṃśo dhaya，汉语字面意思：嗡 舍 清净 法 一切 罪 灭 善加清净），让其饮用三口水。之后，为了让弟子们心生欢喜，应当宣讲佛法，因为在所有世间界中，不会出现一切智者，如同优昙婆罗花一般，百道小路上偶尔才会出现。因此，这种难以遇到的、二无的甚深行持，能使众生成为佛陀。在无数劫中，先前所造的业力成熟，所有这些都会因为见到甚深坛城而耗尽。之后，念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 吽），加持茅草，既可作为枕头，也可作为垫子。之后，系上护身线，在红色的护身线上打六个结，为了守护左臂而系上。之后，进行供养，布施朵玛，上师进入其中，以内外供品真实供养坛城之神。弟子们在准备之处，于茅草垫上以狮子卧姿安住，为了观察梦的征兆，不说话，以饮血金刚的禅定之心入睡。之后，在夜晚结束时，询问看到了什么梦。听到询问后，应无所顾忌地讲述梦的好坏。之后，如果梦到好梦，应该随喜弟子，并展示上中下三种成就。如果梦到坏梦，则让其饮用五种精华，并进行猛厉的火供，这样就能平息妄念。这是弟子安住的次第。

弟子安住的次第。

【英语翻译】
If one stands facing upwards, it is said that one has obtained the supreme accomplishment. Similarly, if one faces other directions, it is said that one has obtained a middling accomplishment. If one faces southeast and north, one will obtain the accomplishments of worldly people. If one throws a wooden stick on a hundred paths, if it points downwards, then it is certainly the accomplishment of the underworld, there is no doubt about it. Then, pour urine into the hand and scatter and drink it. Recite the mantra: Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papam Nishca Samshodhaya Sarva Vikalpa Apanya Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निश्छ संशो धय, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ niśca saṃśo dhaya, Literal Chinese meaning: Om Hrih Pure Dharma All Sins Destroy Well Purify), and have them drink three sips of water. After that, in order to make the disciples happy, the Dharma should be taught, because in all the world realms, omniscient ones do not appear, like the Udumbara flower, which only appears occasionally on a hundred paths. Therefore, this difficult-to-encounter, non-dual profound practice enables sentient beings to become Buddhas. In countless eons, whatever karmic ripening was done previously, all of that will be exhausted by seeing the profound mandala. Then, by saying Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), bless the kusha grass and use it as a pillow and also spread it as a mat. Then, attach the protection cord, tie six knots on the red protection cord, and tie it on the left arm for protection. Then, make offerings, give tormas, and the master enters and truly worships the deities of the mandala with inner and outer offerings. The disciples, in the place of preparation, should sit on the kusha mat in the lion's sleeping posture, and in order to observe the signs of dreams, they should lie down without speaking, with the mind of Hevajra's meditation. Then, at the end of the night, ask what dreams they saw. Having heard the question, one should speak of the good and bad dreams without hesitation. Then, if one sees a good dream, one should rejoice with the disciple and show the superior, middling, and inferior accomplishments. If one sees a bad dream, then have them drink the five essences and perform a fierce fire puja, which will pacify the thoughts. This is the order of the disciple abiding.

The order of the disciple abiding.

============================================================

